кандидат філологічних наук, Арделян М. В., Кравцова Т. А. КОРЕЛЯЦІЙНІ ЄДНОСТІ ЯК ЗАСІБ ВИРАЖЕННЯ ЗВЯЗКУ МІЖ ЧАСТИНАМИ ПРОСТОРОВО-ОТОТОЖНЮВАЛЬНИХ РЕЧЕНЬ

Друк

кандидат філологічних наук, Арделян Марина Володимирівна,

викладач, Кравцова Тетяна Анатоліївна

Харківський державний університет харчування та торгівлі,

кафедра іноземних мов

КОРЕЛЯЦІЙНІ ЄДНОСТІ ЯК ЗАСІБ ВИРАЖЕННЯ ЗВЯЗКУ МІЖ ЧАСТИНАМИ ПРОСТОРОВО-ОТОТОЖНЮВАЛЬНИХ РЕЧЕНЬ

Засобами кореляційного зв’язку між предикативними частинами займенниково-співвідносних речень є співвідносні слова в головній частині і тотожні їм сполучні слова в підрядній, які утворюють своєрідний синтаксичний механізм – кореляційну єдність “співвідносне слово + сполучне слово”.

Як засвідчив аналіз матеріалу, в структурі просторово-ототожнювальних речень можуть уживатися кореляційні єдності, що вказують на: 1) місцезнаходження (на зразок там - де); 2) напрямок руху (на зразок туди - куди). У згаданих двох значеннях функціонують також чисельні фонетико-морфологічні варіанти займенникових прислівників у складі таких кореляційних єдностей.

На місцезнаходження вказують такі співвідносні слова в складі кореляційних єдностей, як-от: там – отам, тамечки, тамки, таменьки, тамій, отамечки; тут – отут, отуто, оттут. Значення напрямку руху виражають такі їх фонетико-морфологічні варіанти, як-от: туди – тудою, отуди; звідти – відти, відтіля, відтіль, звідтам, відтам, звідтіля, звідтіль, звіддалік, звідси, відсіль; сюди – осюди. У складі кореляційних єдностей можуть вживатися й займенникові прислівники зі значенням узагальненого місця – повсюдно, всюди, скрізь, усевладно, ускрізь, у тому числі із запереченням (заперечні займенники) ніде, нікуди; невизначеності – десь, деінде, кудись, подекуди. Відповідно до характеру значення кореляційних єдностей просторово-ототожнювальні речення можна поділити на три групи: 1) там, тут – де; 2) туди, сюди – куди; 3) звідти, звідси – звідки. Всередині кожної з цих груп співвідносні слова протистоять за значенням віддаленої або близької вказівки: там – тут; туди – сюди; звідси – звідти. Займенникові прислівники узагальненого значення (повсюдно, всюди, скрізь, усевладно, ускрізь), у тому числі заперечні (ніде, нікуди), набувають у структурі просторово-ототожнювальних речень відтінку тотальності. Співвідносні слова узагальненого значення разом із сполучним словом утворюють різноманітні кореляційні єдності на зразок: скрізь – де, усюди – куди, усюди – де, всюди – де, ніде – звідки, нікуди - де і т. п., наприклад: Усюди, куди но глянь, вони бредуть безперестанку З книжками під пахов (І. Франко). Співвідносним словам узагальненого просторового значення на зразок “всюди”, “скрізь” дорівнює за змістом сполука двох співвідносних слів тут і там, наприклад: Тут і там, де виступала глинка, де росли й ялиці або модрини, залишились темно-зелені плями (М. Опільський), пор.: Всюди, де виступала глинка, де росли й ялиці або модрини, залишились темно-зелені плями. Заперечне значення корелятів на зразок ніде, нікуди послуговує вираженню тієї ж семантики тотальності, що й у реченнях із корелятами скрізь, всюди та ін. Так, наприклад, у реченні Ніде, звідки надійшли листи, технології не відмовляли в ефективності (З газети) зміст головної частини “технології ніде не відмовляли в ефективності” означає “технології скрізь не відмовляли в ефективності”.

Просторові кореляти узагальненого значення, як без заперечення, так і з запереченням, можуть уживатися в реченнях усталеної структури, яку спостерігаємо в реченнях: Скрізь, куди не глянь, в набряклій ріллі билися валки підвід і гармати (О. Гончар). Своєрідною є в таких реченнях підрядна частина: вона обов’язково препозитивна, для неї є також характерним вживання заперечної частки не. Тому кореляційна єдність у цих реченнях має вигляд де не - там і т. п. Обов’язкове входження не до складу засобу зв’язку в підрядній частині є ознакою усталеності цих структур. Сполучне слово з часткою не в препозитивній підрядній частині або підтримує узагальнене значення співвідносного слова (куди не - скрізь), або формує його самостійно куди не - там. Позиція співвідносного слова може бути й незаміщеною: Куди не кинь – [скрізь] тільки одні руки (М. Стельмах); Справді, й було чого злитись, бо день такий випав: куди не повернешся – [скрізь] одні неприємності (Ю. Збанацький). Конструкції без корелята набули загального вжитку і конкурують із конструкціями, в яких наявний корелят. За ними закріпилося в мові підсилювально-допустове значення, через що в окремих синтаксичних описах їх розглядають як допустові речення усталеної структури.

У складі кореляційних єдностей при дієслівних лексемах на позначення місцезнаходження можливі також співвідносні слова у значенні невизначеності (неозначені займенникові прислівники) десь, подекуди: Подекуди, де ліс ставав густішим, доводилося ставити позначки на деревах. Через фонетичний збіг співвідносні слова деінде, де-не-де не можуть корелювати із сполучним словом де: * деінде - де; де-не-де - де.

Разом із кореляційними єдностями просторового значення можуть уживатися різноманітні частки, які надають локативному компоненту змісту відтінків посилення, обмеження, заперечення, уточнення: Старостю випитало, що й як, та й сказало мене завести сюда, - кажуть, що мя хоче шупасом відставити аж там, де я родився (І. Франко). На такі конструкції звертав увагу В.М. Мігірін, аналізуючи їх на матеріалі російської мови [2, 93].

Підсумовуючи сказане, можна зробити висновок про те, що зв’язку між головною і підрядною частинами просторово-ототожнювальних речень послуговує своєрідний засіб – кореляційна єдність “співвідносне слово + сполучне слово”. За характером просторового значення кореляційні єдності поділяються на дві групи – місцезнаходження і напрямку руху, з чим пов’язані схарактеризовані особливості їхнього вживання в структурі просторово-ототожнювальних речень.

Література:

1. Арделян М.В. Складнопідрядні просторово-ототожнювальні речення в сучасній українській мові: Дисертація… канд. філол. наук. 10.02.01 / ХДПУ ім. Г.С. Сковороди – Харків, 2002. – 211 с.

2. Мигирин В.Н. Соотносительные слова // Известия Крымского пединститута. – Т. XIV. – Симферополь, 1948. – С. 89-116.

Tags: