Коваленко К. В.
Кременчуцький національний університет ім. Михайла Остроградського
ОБУЧЕНИЕ РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ
Вступление
Язык – трехаспектное явление. Оно включает в себя грамматическую, лексическую и фонетическую системы, которые невозможны друг без друга и требуют одинакового внимания к себе при изучении языка. Обычно основное внимание сосредоточено на изучении грамматической системы. Здесь явления анализируются, сопоставляются и обобщаются. Лексический материал, как правило, изучается вне всякой системы. Каждая лексическая единица изучается вне связи с другими единицами. В школе мало внимания уделяется самостоятельному чтению текстов. В результате оказывается, что абитуриенты и студенты не имеют навыков работы со словарями.
Само собой разумеется, что студенты, изучающие иностранный язык, должны уметь работать со словарем, в том числе и электронным. Между тем на экзаменах и занятиях по иностранному языку можно заметить, что некоторые студенты испытывают трудности при нахождении в словаре отдельных слов, устойчивых словосочетаний и идиоматических выражений. Кто-то не может определить исконную форму слова, ищет незнакомое слово в словаре в той форме, в которой оно встретилось в тексте, не знаком с имеющимися в словаре обозначениями. Неумение пользоваться словарем значительно замедляет работу с текстом и отрицательно влияет на эффективность занятий. Очевидно, следует специально обучать студентов работе со словарем при помощи проведения различных упражнений, применения некоторых приемов, помогающих научиться умению пользоваться словарем.
На начальном этапе обучения студенты должны знать расположение слов в словаре и уметь находить значение незнакомых слов. Можно написать слова на доске и попросить студентов найти их в словаре. Прежде всего, студенты должны уметь определить по формальным признакам часть речи, которой является лексическая единица. Следует уделить внимание словообразованию по конверсии, которая приобрела в современном английском языке очень большую продуктивность. Например, такие пары как “work – to work”, “stop – to stop”, “clean – to clean”, “play – to play”, “dry – to dry” можно различить лишь, определив их функцию в предложении. Практически в современном английском языке почти от любого существительного можно образовать глагол по конверсии. Часто при переводе английского предложения возникают трудности, так как одно и то же по форме слово может относиться к разным частям речи. Например, всем известно значение слова “water” – «вода», но в предложении “We water our flowers every day” слово “water” является глаголом и имеет значение «поливать». Чтобы определить часть речи, нужно понимать структуру английского предложения, т.е., в первую очередь найти сказуемое. Продуктивность конверсии выражается также и в том, что можно образовывать новые слова не только от существительных, но стало возможным образовывать новые существительные от прилагательных (например, “unemployed – the unemployed”, “rich – the rich”, “poor – the poor”) и новые наречия от прилагательных (например, “fast” – «быстрый» и “fast” – «быстро»).
При работе над аффиксацией следует не только анализировать суффиксы различных частей речи, но и обращать внимание студентов на синонимию суффиксов (например, “-er”, “-ist”, “-ite”), на антонимию аффиксов (например, “-ful”, “-less”; “pre-“, “post-“), на омонимы среди суффиксов (например, “-er” в слове “singer”, в слове “Londoner”, в слове “boiler” , в слове “reader”).
Особую трудность представляют интернациональные слова. Следует указать на источник их происхождения и на фонетические и орфографические расхождения в английском и родном языках. Например, “contrast” – «контраст», “manager” – «менеджер», “inflation” – «инфляция». Однако, существует гораздо больше псевдоинтернациональных слов, которые называются «ложными друзьями» переводчика, т.к. они либо имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским, либо лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К первой группе можно отнести такие слова, как “accurate” – «точный», “familiar” – «знакомый, известный», “fabric” – «ткань», “magazine” – «журнал», “replica” – «точная копия». Ко второй группе – “aggressive” – «энергичный, настойчивый», “camera” – «фотоаппарат», “concrete” – «бетон», “dramatic” – «решающий», “liberal” – «гуманитарный», “original” – «первоначальный», “separate” – «отдельный».
Важно указать на группу английских слов, близких по написанию и звучанию, но разных по значению. Такие слова называются «паронимами». К ним можно отнести такие пары: “addition” – «добавление», “edition” – «издание»; “avoid” – «избегать», “evade” – «уклоняться»; “expand” – «расширять», “expend” – «расходовать»; “personal” – «личный», “personnel” – «персонал».
Следующее задание состоит в том, чтобы найти слова, форма которых не совпадает с формой, указанной в словаре. Предварительно преподаватель объясняет, что глаголы даются в словаре только в форме инфинитива, прилагательные – в положительной степени, а существительные в единственном числе. После объяснения понятия «оборот речи» студентов просят найти обороты речи в словаре. Затем предлагается выполнить перевод текстов, содержащий найденные слова. Полезным упражнением является перевод текстов, содержащих многозначные слова. Преподаватель объясняет, что значение таких слов можно понять лишь из контекста. Для перевода можно предложить шутку, основанную на разных значениях слова или фразы. Например,
Diner: Do you serve crabs here?
Waiter: We serve anyone – sit down.
Шутка основана на различных значениях слов “serve” – 1.«подавать (кушанье к столу)»; 2. «обслуживать» и “crab” – 1. «краб»; 2. «раздражительный человек, ворчун».
– So you’re just back from your holiday. Feel any change?
– Not a penny.
Чтобы понять эту шутку, нужно знать, что слово “change” означает 1. «перемена»; 2. сдача, мелочь.
Определенную трудность представляет перевод идиоматических выражений, которые особенно употребительны в разговорной речи. Они распространены во всех языках и придают речи образность, особую выразительность, например, «метать громы и молнии», «обвести вокруг пальца» и т.д.
Преподаватель объясняет студентам, что следует различать свободные, устойчивые и идиоматические словосочетания, определять по контексту разницу между переосмысленными устойчивыми выражениями и свободными словосочетаниями. Например, «Солдаты шагали в ногу» и «Он живет в ногу с веком». После этого студенты учатся находить значение фразеологизмов в словаре. Для закрепления этого навыка можно предложить для перевода шутки, основанные на различном значении словосочетаний.
– Grass does not grow under his feet.
– A go-getter, eh?
– No, a sailor.
Студенты находят в словаре значение фразеологизма “grass does not grow under one’s feet” («он не теряет времени даром, проявляет инициативу, действует проворно») и понимают, что шутка основана на сравнении прямого и переносного значений этого выражения.
If your wife wants to learn to drive, don’t stand in her way.
Здесь обыгрываются значения свободного словосочетания “to be (stand) in one’s way” – «быть, стоять на дороге» и фразеологизма “to be(stand) in one’s way” – «стоять кому-либо поперек дороги, мешать, вертеться под ногами».
Чтобы облегчить процесс усвоения лексики, преподаватель должен проводить лексический анализ и синтез и описывать словарь как определенную лексическую систему со своими закономерностями. Это поможет студентам научиться воспринимать каждое новое слово не как абсолютно новую лексическую единицу, позволит рассматривать ее в связи с другими лексическими единицами, уже им известными, находить в них аналогию и единообразие в способах образования новых слов, значении, функциях и сферах употребления. Рекомендуется начинать усвоение слов со знакомства с основой, затем перейти к ее производным с одновременным усвоением словообразовательных механизмов для наращивания потенциального словаря студентов. Например, “divide” – «делить», “division” – «деление», “divisible” – «делимый», “indivisible” – «неделимый».
Вывод
Определение основы, ее частных производных, их значений, функционирование производных основы в тексте, возможные вхождения производных в фразеологические единицы дает возможность более организованно проводить обучение лексике и осуществлять текущий контроль усвоения и учета накопления словарного запаса.
При вдумчивом поиске слов расширяется и филологический кругозор студентов. Они находят при этом подтверждение многим языковым явлениям, с которыми сталкивались ранее.