Велиева Бесибе Тейфиховна
студентка Крымского инженерно-педагогического университета
СПОСОБЫ ПЕРЕАДЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов (колорите), а с другой – на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода: реалии – «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода»[2,с.172].
Слова, обозначающие реалии, принадлежат к безэквивалентной лексике, выявляемой в процессе перевода; они не переводятся на иностранный язык одним словом – переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа «надземки» - elevated railroad ( по аналогии с «подземка!); «виктрола» - Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor – название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); «букмекер» - book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); «родстер» - roadster (двухместная машина с откидным верхом)[4,с. 281].
Необходимо подчеркнуть, однако, что реалии – фактор культурно-исторический, объективно существующий в действительности и не зависящий от сопоставления языков и способов перевода реалий на другие языки. Поэтому безэквивалентность лексики, выявляемая при сопоставлении языков, не может бытьршающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям. К тому же грань между безэквивалентной лексикой и лексикой, имеющей устоявшиеся эквиваленты в другом языке, весьма условна и может носить лишь временный характер – эквивалент, употребленный переводчиком единожды, может перейти в устойчивое словарное соответствие, например: the House of Commons – палата общин; Lord Privy Seal – лорд-хранитель печати; the Garter – орден Подвязки; Speaker – спикер; week-end – уик-энд[1,с.14].
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятель¬ной дисциплины.
Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.
Этой области в той или иной степени, с той или иной точки зрения касались и касаются все теоретики пере¬вода, из нее переняли свои доводы сторонники неперево¬димости, их опровергали теоретики-реалисты, указывая и доказывая возможности передачи колорита путем от¬хода от перевода «буквы». Немало о «передаче нацио¬нального своеобразия» подлинника, «народного духа» и «национальной специфики», о «чертах времени и места», о «сохранении стилистического своеобразия подлинни¬ка», о передаче текста «в его национальной одежде» писал и Ив. Кашкин [5,с.312].
Реалия, как слово, обозначающее важное понятие в теории перевода, к сожалению, не зафиксирована (как, впрочем, и близкие к ней «безэквивалентная лексика», «экзотизм» и др.).
Способы передачи реалий, обобщая, можно свести в основном к двум: транскрипции и переводу.
Эти два понятия, по словам А. А. Реформатского, «могут быть друг другу противопоставлены, так как они по-разному осуществляют формулу Гердера: «Надо сохранять своеобразие чужого языка и норму родного», а именно:
1) перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим»;
2) транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего».
Таким образом, в плане практическом перевод и транскрипция должны рассматриваться как антиподы».
С «формулой Гердера» согласиться трудно, так как целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника – важно передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка; а что касается противопоставления транскрипции переводу, то мысль эта кажется интересной, хотя бы уже потому, что представляет собой еще один из парадоксов в работе переводчика с реалиями [3,с.205].
Желательность, а часто необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что таким образом переводчик может получить возможность сразу преодолеть обе указанные выше трудности, но при неудачно сделанном выборе между транскрипцией и переводом может и серьезно затруднить читателя.
Литература:
1. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18
2. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С.172
3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
4. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран¬цузский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281
5. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? — Сб. Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972, с. 312